永恒罗马论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 784|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[转帖]今夜我能写下

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2004-11-28 09:33:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
<P>今夜我能写下聂鲁达 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>今夜,我能写下最忧伤的诗句。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>写着繁星闪烁、星空幽蓝,</P>
<P>蓝色的群星在远方抖颤。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>夜晚的风,在天空中盘旋,</P>
<P>在徜徉中吟唱。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>今夜,我能写下最忧伤的诗句。</P>
<P>我爱她,正如,有时她也爱我一样。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>在这样的夜晚,我拥她入怀。</P>
<P>吻她,一遍又一遍,在无尽的夜空下。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>她爱我,正如有时我也爱她。</P>
<P>无人能弃她而去,如果,你曾面对她眼睛中宁谧的旖旎。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>今夜,我能写下最忧伤的诗句。</P>
<P>想到我依然无法拥有,想到我会永远将她失去。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>聆听,这无边的黑夜,没有她的日子夜色漫漫。</P>
<P>诗句坠入了灵魂,一如露水遗落在草原。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>爱又何如,我的爱不能将她留住,</P>
<P>夜晚闪烁着星光,而她,不在我身旁。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>这就是一切。远方,有人在歌唱。</P>
<P>在远方。已经将她失去,从此,我的灵魂无以慰藉。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>我的眼睛还在寻找,似想将她拉到我身旁,</P>
<P>我的心也在寻觅,而她,已在远方。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;还是那些树,在同样的夜色里苍白,</P>
<P>而同样的我们,已经无法再现依旧的时光。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>的确,我已经不再爱她。</P>
<P>可曾经,是爱倾注了我的胸膛。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>我的声音,想要找到一缕和风,给她带来耳边的触动。</P>
<P>&nbsp;而她,将属于别人。属于别人。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>如她曾经的双唇,在我面前。</P>
<P>她的声音。她明媚的身躯。她幽深的双眼。 </P>
<P>是的,我已不再爱她。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>可也许,我还在深爱着她,</P>
<P>相爱如此短暂;而相忘,却如此漫长。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>因为在这样的夜晚,我曾经拥她入怀,</P>
<P>失去了她,我的灵魂就落入永久的悲哀。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>尽管,这是她最后带给我的伤痛的经历,</P>
<P>而我,也是为她写下这最后的诗句。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>Tonight I Can Write by Pablo Neruda, translated by W.S. Merwin </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>Tonight I can write the saddest lines. Write, for example, 'The night is starry and the stars are blue and shiver in the distance.' The night wind revolves in the sky and sings. Tonight I can write the saddest lines. I loved her, and sometimes she loved me too. Through nights like this one I held her in my arms. I kissed her again and again under the endless sky. She loved me, sometimes I loved her too. How could one not have loved her great still eyes. Tonight I can write the saddest lines. To think that I do not have her. To feel that I have lost her. To hear the immense night, still more immense without her. And the verse falls to the soul like dew to the pasture. What does it matter that my love could not keep her. The night is starry and she is not with me. This is all. In the distance someone is singing. In the distance. My soul is not satisfied that it has lost her. My sight tries to find her as though to bring her closer. My heart looks for her, and she is not with me. The same night whitening the same trees. We, of that time, are no longer the same. I no longer love her, that's certain, but how I loved her. My voice tried to find the wind to touch her hearing. Another's. She will be another's. As she was before my kisses. Her voice, her bright body. Her infinite eyes. I no longer love her, that's certain, but maybe I love her. Love is so short, forgetting is so long. Because through nights like this one I held her in my arms my soul is not satisfied that it has lost her. Though this be the last pain that she makes me suffer and these the last verses that I write for her.</P>

[ 本帖最后由 arg2002 于 2007-10-24 08:54 编辑 ]
2#
发表于 2004-11-28 18:56:00 | 只看该作者
好文笔啊~~赞~~[em27][em27]
3#
发表于 2004-11-28 19:39:00 | 只看该作者
我在的这一夜浮现出对你的回忆。
河水用自己固执的呻吟与海连接。

被抛弃的人儿如同晨曦中的码头。
是离去的时候了,哦,被抛弃的我。

冰冷的花瓣雨点般洒落在我心田。
哦,废墟之地啊,遇难者残酷的洞天。

在你身上经历过战火和起飞。


从你身上唱歌的鸟展翅飞去。

犹如遥远的距离,你把一切吞食下去。
仿佛大海,仿佛时间。你的一切是海难!

有过欢聚与亲吻的快乐时刻。
有过塔灯燃烧般的惊惶时刻。

驾驶员的焦虑,盲目的潜水员的怒气,
对爱情的朦胧陶醉,你的一切是海难!

如雾的童年里,我的心长过翅膀,受过伤。
浪荡的发现者,你的一切是海难!

痛苦缠绕过你,欲望纠缠过你,
悲伤击败过你,你的一切是海难!

我曾迫使黑暗的大墙后退,
也曾比欲望和行为走得更远。

噢,心肝,我的心肝儿,我爱过又失去的女人,
在这潮湿的时刻,我呼唤你,要为你唱歌。

你宛若天然水池蕴藏过无限的柔情,
而无限的负情像打破水池般地粉碎了你。

那是漆黑、漆黑的岛屿上的孤独,
那里,可爱的人儿,你的双臂款待了我。

我如饥似渴,你是那可口的水果。
那是伤痛和毁灭,你就是那奇迹。

啊,女人,我不知道你怎么能阻挡我
进入你的心田,投入你十字形的怀抱。

在你的身上,我的欲望最可怕,又短暂,
最颠倒,又沉醉,最紧张,又贪婪。

埋葬了许多亲吻,你的坟茔依然热火,
被鸟群啄食的葡萄依然还在发火。

哦,那被咬过的嘴唇;哦,那被亲吻过的肢体;
哦,那如饥似渴的牙齿;哦,那扭缠在一起的躯体。

哦,那充满希望与奋力的疯狂性爱
我和你结合在一起,爱得尽竭全力。

柔情似水,轻如脂粉。
那句话儿,欲言又止。

我的命运如此,我的愿望随之而行。
我的愿望命中落空,你的一切是海难。

哦,废墟之地啊,你的一切都在逐渐倒塌,
什么痛苦你没说过?什么海浪没淹过你?

从浪谷到波峰,你还在燃烧,歌唱。
站在那里,好像船头上的一名水手。

你的歌声依然突出,你依然破浪而行。
哦,废墟之地啊,那敞开、苦涩的水井。

苍白、盲目的潜水员,不幸的投弹手!
浪荡的发现者,你的一切都是海难!


是离去的时候了,这艰难,冷酷的时候
它限制了整个夜晚的时刻表。

大海喧闹的腰带环绕着海岸。
冰冷的星星出现,黑色的鸟群徒迁。

被抛弃的人儿如同晨曦中的码头。
只有那个颤抖的黑影在我手中扭动。

啊,离开这一切,离开这一切!
是离去的时候了。哦,被抛弃的人儿!
4#
发表于 2004-11-28 19:47:00 | 只看该作者
arg自己译的吗?见过几个版本,你贴的这首译的最好
5#
发表于 2004-11-28 19:58:00 | 只看该作者
诗歌。。。诗人。。
6#
 楼主| 发表于 2004-11-29 01:14:00 | 只看该作者
呵呵,翻译诗歌的能力我还不具备呢,

就像四楼说的,这个版本翻译的很好,所以就贴过来了,
7#
发表于 2004-11-29 02:39:00 | 只看该作者

邮差里就这厮YD
886倒是有诗才
不过历尽沧桑的捆绑政治才是终极王道丫

谁贴个米斯特拉尔的?呵呵

8#
发表于 2004-11-29 04:20:00 | 只看该作者
我流泪啊!5555
9#
发表于 2004-11-29 04:53:00 | 只看该作者
诗!
不懂!
我就会!
那么一句:
面朝大海春暖花开。
:)
10#
发表于 2004-11-29 05:07:00 | 只看该作者
以下是引用pippa在2004-11-28 20:53:38的发言:
诗!
不懂!
我就会!
那么一句:
面朝大海春暖花开。
:)


吟,哦古诗
[em25]

桃花坞里桃花庵
桃花庵里桃花仙
桃花仙人种桃树
又摘桃花换酒钱
酒醒只在花间坐
酒醉还来花下眠
半醒半醉日复日
花开花落年复年
但愿老死花酒间
不愿鞠躬车马前
车尘马足贵者趣
酒盏花枝贫者缘
若将贫贱比贫者
一在平地一在天
若将贫贱比车马
他得驱驰我得闲
别人笑我忒疯癫
我笑他人看不穿
不见五陵豪杰墓
无花无酒锄作田

11#
发表于 2004-11-29 06:18:00 | 只看该作者
喜欢唐伯虎这首诗

PS:楼上在哪弄得可爱小鸭子?
12#
发表于 2004-11-29 06:35:00 | 只看该作者
楼上的问题真是有深度够犀。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|永恒罗马网 ( 沪ICP备05002215号 )

GMT+8, 2026-6-29 12:47 , Processed in 0.315801 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表